
Le grand classique irlandais « Dubliners », ou « Gens de Dublin », est traduit et publié pour la première fois en taïwanais. Le traducteur Lâu Îng-sîng (劉盈成), aussi professeur associé à l’université Tsing Hua, s’est rendu en Irlande pour présenter cet ouvrage au Trinity Centre for Literary and Cultural Translation le 24 novembre.
Dans « Gens de Dublin», un recueil de récits publié en 1914, James Joyce (1882-1941) décrit le quotidien des classes ouvrières dans la ville de Dublin au XXe siècle.
Lâu Îng-sîng a expliqué qu’une traduction littéraire ne doit pas viser la correspondance. Au cours de la traduction, il a fallu non seulement éviter les tournures sinisantes, mais également chercher à rendre la musicalité de l’écriture de Joyce avec les 8 tons du taïwanais, ce qui représentait un défi de taille.
Le traducteur a aussi lu trois passages en taïwanais, afin que le public apprécie la différence de sonorités. Le responsable du centre et présentateur de l’évènement James Hadley a précisé que cette lecture participe à la diffusion de la culture irlandaise dans le monde, tout en invitant les Irlandais à mieux connaître Taïwan. Par ailleurs, un enregistrement de la lecture en taïwanais sera préservé dans les archives sonores du Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.