close
RTI françaisTélécharger l'App
Ouvrir
:::

Passerelles entre les langues chinoises

  • 10-12-2022
Taiwan dans toute sa diversité
Yoann Goudin, didacticien et anthropologue, docteur en sciences du langage rattaché au LIDILEM de l’université Grenoble Alpes et au GSRL (CNRS-EPHE) actuellement hébergé au Research Center for Asia-Pacific Languages and Cultures de l’université Nationale de Kaohsiung

Dans cette 2e partie de l'interview du didacticien et anthropologue Yoann Goudin, nous évoquerons notamment le changement de langue nationale à l'arrivée du Kuomintang (KMT) à Taiwan au lendemain de la seconde guerre mondiale : le mandarin a remplacé le japonais, alors que ni l'une ni l'autre n'était la langue maternelle des habitants de Taïwan à l'époque (le japonais était enseigné à l'école, mais la langue maternelle était le taïwanais, le hakka ou des langues austronésiennes). 

Nous verrons aussi que l'origine des langues nationales n'est souvent pas enseignée à l'école, que ce soit en Chine, à Taïwan ou en France.

Sasa a aussi interrogé Yoann Goudin sur les différences entre le mandarin parlé à Taïwan et celui parlé en Chine. Les accents sont différents et c'est donc un choix à faire lorsque l'on enseigne le mandarin à des étrangers : faut-il enseigner le mandarin "standard" ou exposer les apprenants aux variations ? Yoann Goudin nous explique les avantages d'exposer les apprenants à plusieurs variantes, et notamment le fait que les passerelles entre les langues sinitiques permettent d'apprendre plus vite le taïwanais ou le cantonais quand on parle déjà mandarin par exemple (ou inversement), à condition, bien sûr, de savoir comment fonctionnent ces passerelles ! 

Yoann Goudin, didacticien et anthropologue, docteur en sciences du langage rattaché au LIDILEM de l'Université Grenoble Alpes et au GSRL (CNRS-EPHE) actuellement hébergé au Research Center for Asia-Pacific Languages and Cultures de l'Université Nationale de Kaohsiung.

Si vous souhaitez contacter Yoann Goudin pour des cours (à Taïwan ou en France) permettant d'apprendre à apprendre la taïwanais à partir du mandarin (même si ce n'est pas votre langue maternelle), vous pouvez contacter [email protected] qui vous redirigera vers Yoann Goudin. Il vous fera découvrir ces passerelles entre les langues, ce qui permet ensuite de devenir autonome dans l'apprentissage. 

Article mentionné dans l'interview : Le mandarin centenaire (Taiwan Info)

Retrouvez aussi Yoann Goudin dans des Décryptages sur l'utilisation des langues dans les campagnes électorales à Taïwan, et la première partie de son interview dans "Taïwan dans toute sa diversité", ainsi que la suite (en plusieurs parties) : Le taïwanais : langue ou dialecte ?Le taïwanais, sous le signe de la diversité !La transmission du taïwanaisApprendre le taïwanais autrement ?

Animateur(s) de l’émission

Vos commentaires