Au micro de Sasa, l'anthropologue et didacticien Yoann Goudin continue à nous parler des langues sinitiques à Taïwan. Il nous explique comment le mandarin a été imposé après la seconde guerre mondiale à Taïwan en tant que langue du pouvoir et des médias au détriment des autres langues. Autre question abordée : le taïwanais est-il une langue ou un dialecte ? Pourquoi certaines personnes disent "taïwanais" (台語) et d'autres "minnan" (閩南) ? Yoann Goudin répondra à ces questions, en mettant en lumière les enjeux politiques qui transparaissent en filigrane.
Yoann Goudin est didacticien et anthropologue, docteur en sciences du langage rattaché au LIDILEM de l'Université Grenoble Alpes et au GSRL (CNRS-EPHE), actuellement hébergé au Research Center for Asia-Pacific Languages and Cultures de l'Université Nationale de Kaohsiung.
Pour en savoir plus sur le sujet de l'émission de ce jour, Sasa vous conseille la BD Formose de Lin Li-Chin (éditions ça et là) qui rend compte à travers l'histoire de l'auteure de la complexité historique et linguistique de Taïwan.
Retrouvez les premières parties de l'interview de Yoann Goudin : ce que vous ne savez pas sur le mandarin, et passerelles entre les langues chinoises, la suite de l'interview (en plusieurs parties) Le taïwanais, sous le signe de la diversité !, La transmission du taïwanais, Apprendre le taïwanais autrement ?, ainsi que son interview sur l'utilisation des langues dans les campagnes électorales à Taïwan (première et deuxième parties)